Skip to main content

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَاِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ اٰيٰتُهٗ زَادَتْهُمْ اِيْمَانًا وَّعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۙ  ( الأنفال: ٢ )

innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
ايمان آورندگان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
كساني كه
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
dhukira
ذُكِرَ
is mentioned
یاد شد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
wajilat
وَجِلَتْ
feel fear
احساس خوف نمود
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
دلهایشان
wa-idhā
وَإِذَا
and when
و هنگامي كه
tuliyat
تُلِيَتْ
are recited
خوانده شد
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
بر آنها
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥ
His Verses
آیاتش
zādathum
زَادَتْهُمْ
they increase them
افزود آنها را
īmānan
إِيمَٰنًا
(in) faith
ايمان
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
و بر
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
پروردگارشان
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
توکّل می کنند

Innamal mu'minoonal lazeena izaa zukiral laahu wajilat quloobuhum wa izaa tuliyat 'alaihim Aayaatuhoo zaadat hum eemaananw wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon

حسین تاجی گله داری:

مؤمنان تنها کسانی هستند که چون نام الله برده شود، دل‌های شان ترسان گردد، و چون آیات او بر آن‌ها خوانده شود، ایمان‌شان افزون گردد، و بر پروردگارشان توکل می‌کنند.

English Sahih:

The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely – (Al-Anfal [8] : 2)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا مؤمنان واقعی کسانی هستند که وقتی الله یاد شود دل‌های‌شان بترسد؛ آن‌گاه دل‌ها و بدن‌های‌شان به انجام طاعت جهت‌دهی می‌شود، و هرگاه آیات الله بر آنها خوانده شود در آن می‌اندیشند، آن‌گاه ایمانی بر ایمان‌شان افزوده می‌شود، و برای جلب مصالح و دفع مفاسدشان فقط به پروردگارشان اعتماد می‌کنند.