Skip to main content

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَاِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ اٰيٰتُهٗ زَادَتْهُمْ اِيْمَانًا وَّعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۙ  ( الأنفال: ٢ )

Only
إِنَّمَا
Nur
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(sind) die Gläubigen,
(are) those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
when
إِذَا
wenn
is mentioned
ذُكِرَ
gedacht wird
Allah
ٱللَّهُ
Allah
feel fear
وَجِلَتْ
sich vor Ehrfurcht regen
their hearts
قُلُوبُهُمْ
ihre Herzen
and when
وَإِذَا
und wenn
are recited
تُلِيَتْ
verlesen werden
to them
عَلَيْهِمْ
auf sie
His Verses
ءَايَٰتُهُۥ
seine Zeichen,
they increase them
زَادَتْهُمْ
vermehrt sie es
(in) faith
إِيمَٰنًا
(in) Glauben
and upon
وَعَلَىٰ
und auf
their Lord
رَبِّهِمْ
ihren Herren
they put their trust
يَتَوَكَّلُونَ
verlassen sie sich.

'Innamā Al-Mu'uminūna Al-Ladhīna 'Idhā Dhukira Allāhu Wajilat Qulūbuhum Wa 'Idhā Tuliyat `Alayhim 'Āyātuhu Zādat/hum 'Īmānāan Wa `Alaá Rabbihim Yatawakkalūna. (al-ʾAnfāl 8:2)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, und die, wenn ihnen Seine Zeichen verlesen werden, es ihren Glauben mehrt, und die sich auf ihren Herrn verlassen, ([8] al-Anfal (Die Beute) : 2)

English Sahih:

The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely – ([8] Al-Anfal : 2)

1 Amir Zaidan

Die Mumin sind ausschließlich diejenigen, deren Herzen Ehrfurcht empfinden, wenn ALLAH erwähnt wird, und wenn ihnen Seine Ayat vorgetragen werden, lassen diese ihren Iman zunehmen, und sie üben Tawakkul ihrem HERRN gegenüber.