Skip to main content

وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ اِلَّا مُكَاۤءً وَّتَصْدِيَةًۗ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ  ( الأنفال: ٣٥ )

wamā
وَمَا
And not
و نبود
kāna
كَانَ
was
و نبود
ṣalātuhum
صَلَاتُهُمْ
their prayer
نماز آنها
ʿinda
عِندَ
at
نزد
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
the House
خانه (كعبه)
illā
إِلَّا
except
مگر
mukāan
مُكَآءً
whistling
سوت زدن
wataṣdiyatan
وَتَصْدِيَةًۚ
and clapping
و کف زدن
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
پس بچشيد
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
عذاب
bimā
بِمَا
because
به آن چه
kuntum
كُنتُمْ
you used to
كفر مي‌ورزيد
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve
كفر مي‌ورزيد

Wa maa kaana Salaatuhum 'indal Baiti illa mukaaa anw-wa tasdiyah; fazooqul 'azaaba bimaa kuntum takfuroon

حسین تاجی گله داری:

و نمازشان نزد خانۀ (کعبه) چیزی جز سوت کشیدن و کف زدن نبود، پس به (کیفر) کفرتان، عذاب را بچشید.

English Sahih:

And their prayer at the House [i.e., the Ka’bah] was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you disbelieved [i.e., practiced of deviations]. (Al-Anfal [8] : 35)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و نماز مشرکان در مسجدالحرام جز سوت‌ کشیدن و کف ‌زدن نبود، پس -ای مشرکان- عذاب با قتل و اسارت در روز بدر را به‌سبب اینکه به الله کفر ورزیدید و رسولش را تکذیب کردید بچشید.