Skip to main content

قُلْ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّنْتَهُوْا يُغْفَرْ لَهُمْ مَّا قَدْ سَلَفَۚ وَاِنْ يَّعُوْدُوْا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣٨ )

qul
قُل
Say
بگو
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
به کسانی که
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
in
إِن
if
اگر
yantahū
يَنتَهُوا۟
they cease
دست بردارند
yugh'far
يُغْفَرْ
will be forgiven
آمرزیده می شود
lahum
لَهُم
for them
برای آنها
مَّا
what
آن چه
qad
قَدْ
[verily]
البته
salafa
سَلَفَ
(is) past
گذشت
wa-in
وَإِن
But if
و اگر برگردند
yaʿūdū
يَعُودُوا۟
they return
و اگر برگردند
faqad
فَقَدْ
then verily
پس بي‌ترديد
maḍat
مَضَتْ
preceded
گذشت
sunnatu
سُنَّتُ
(the) practice
قانون و روش
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
پیشینیان

Qul lillazeena kafarooo iny yantahoo yughfar lahum maa qad salafa wa iny ya'oodoo faqad madat sunnatul awwaleen

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) به کسانی‌که کافر شدند بگو: «اگر (از کفر و دشمنی) دست بر دارند، گذشته‌هایشان آمرزیده می‌شود، و اگر (به همان اعمال خود) بازگردند، پس بی‌گمان سنت (و روش الله دربارۀ) پیشینیان گذشته است (و دربارۀ آن‌ها نیز اجرا می‌شود).

English Sahih:

Say to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] – then the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place. (Al-Anfal [8] : 38)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به کسانی از قومت که به الله و رسولش کفر ورزیدند بگو: اگر از کفرشان به الله و رسولش، و نیز از بازداشتن مؤمنان از راه الله، دست بکشند، الله گناهان گذشتۀ آنها را می‌آمرزد؛ زیرا اسلام‌آوردن، گناهان گذشته را از بین می‌برد، و اگر به کفرشان بازگردند به‌‌راستی‌که سنت الله در مورد پیشینیان ذکر شد که وقتی تکذیب کردند و بر کفرشان ادامه دادند کیفرشان را به تعجیل انداخت.