Skip to main content

اِذْ اَنْتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوٰى وَالرَّكْبُ اَسْفَلَ مِنْكُمْۗ وَلَوْ تَوَاعَدْتُّمْ لَاخْتَلَفْتُمْ فِى الْمِيْعٰدِۙ وَلٰكِنْ لِّيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ەۙ لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْۢ بَيِّنَةٍ وَّيَحْيٰى مَنْ حَيَّ عَنْۢ بَيِّنَةٍۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَسَمِيْعٌ عَلِيْمٌۙ  ( الأنفال: ٤٢ )

idh
إِذْ
When
هنگامي كه
antum
أَنتُم
you (were)
شما
bil-ʿud'wati
بِٱلْعُدْوَةِ
on side of the valley
ناحیه
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the nearer
نزدیک تر
wahum
وَهُم
and they
و ايشان
bil-ʿud'wati
بِٱلْعُدْوَةِ
(were) on the side
ناحیه
l-quṣ'wā
ٱلْقُصْوَىٰ
the farther
دور تر
wal-rakbu
وَٱلرَّكْبُ
and the caravan
و کاروان
asfala
أَسْفَلَ
(was) lower
پایین تر
minkum
مِنكُمْۚ
than you
از شما
walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
tawāʿadttum
تَوَاعَدتُّمْ
you (had) made an appointment
قرار می گذاشتید
la-ikh'talaftum
لَٱخْتَلَفْتُمْ
certainly you would have failed
البته خلاف می کردید
فِى
in
در
l-mīʿādi
ٱلْمِيعَٰدِۙ
the appointment
زمان قرار
walākin
وَلَٰكِن
But
و اما
liyaqḍiya
لِّيَقْضِىَ
that might accomplish
تا حکم کند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
amran
أَمْرًا
a matter
فرماني
kāna
كَانَ
(that) was
بود
mafʿūlan
مَفْعُولًا
destined
انجام پذير
liyahlika
لِّيَهْلِكَ
that (might be) destroyed
تا هلاک کند
man
مَنْ
(those) who
کسی که
halaka
هَلَكَ
(were to be) destroyed
هلاک شود
ʿan
عَنۢ
on
از
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear evidence
حجت روشن
wayaḥyā
وَيَحْيَىٰ
and (might) live
و زنده شود
man
مَنْ
(those) who
کسی که
ḥayya
حَىَّ
(were to) live
زنده شد
ʿan
عَنۢ
on
از
bayyinatin
بَيِّنَةٍۗ
a clear evidence
حجت روشن
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
lasamīʿun
لَسَمِيعٌ
(is) All-Hearing
شنوا
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
دانا

Iz antum bil'udwatid dunyaa wa hum bil'udwatil quswaa warrakbu asfala minkum; wa law tawaa'attum lakhtalaftum fil mee'aadi wa laakil liyaqdiyal laahu amran kaana maf'oolal liyahlika man halaka 'am baiyinatinw wa yahyaa man haiya 'am baiyinah; wa innal laaha la Samee'un 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

آنگاه که شما به کناره نزدیکتر بودید، و آن‌ها به کنارۀ دورتر بودند، و کاروان (قریش) پایین‌تر از شما بود، و اگر با یکدیگر وعده می‌گذاشتید، قطعا در (انجام) وعدۀ (خود) اختلاف می‌کردید، ولی الله (بدون میعاد، شما را جمع کرد و روبروی یکدیگر قرار داد) تا کاری را که می‌بایست انجام شود، به انجام برساند، تا آن که هلاک (و نابود) می‌شود، از روی دلیل (و حجت) هلاک شود، و کسی‌که زنده می‌ماند، از روی دلیل (و حجت) زنده ماند، و همانا الله شنوای داناست.

English Sahih:

[Remember] when you were on the near side of the valley, and they were on the farther side, and the caravan was lower [in position] than you. If you had made an appointment [to meet], you would have missed the appointment. But [it was] so that Allah might accomplish a matter already destined – that those who perished [through disbelief] would perish upon evidence and those who lived [in faith] would live upon evidence; and indeed, Allah is Hearing and Knowing. (Al-Anfal [8] : 42)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به یاد آورید آن‌گاه که شما در سمت نزدیک‌تر دره به طرف مدینه، و مشرکان در سمت دورتر دره به طرف مکه بودند، و کاروان تجاری در مکانی پایین‌تر از شما به سمت ساحل دریای سرخ بود، و اگر شما و مشرکان با یکدیگر وعده می‌گذاشتید که در بدر با یکدیگر روبرو شوید به‌طور قطع از وعده‌تان با یکدیگر سرپیچی می‌کردید، اما او سبحانه شما و مشرکان را بدون اینکه میان‌تان وعده‌ای باشد در بدر گرد آورد؛ تا پیروزی مؤمنان و خواری مشرکان و سرافرازی دینش و خوارساختن شرک را که انجام‌ شدنی بود کامل گرداند؛ تا با پیروزی مؤمنان بر مشرکان با وجود کمیِ افراد و تجهیزات اندکش، هرکس از مشرکان که بمیرد پس از اقامۀ حجت بر او بمیرد؛ و هرکس از آنها که زنده بماند با بیّنه و حجتی که الله برایش آشکار ساخته است زنده بماند. آن‌گاه برای هیچ‌یک از آنها حجتی در برابر الله نباشد که از کفار اعتراض کند، و الله سخنان همگی را می‌شنود، و از اعمال‌شان آگاه است، ذره‌ای از آن بر او پوشیده نمی‌ماند، و آنها را در قبال آن جزا خواهد داد.