Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَّرِئَاۤءَ النَّاسِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ بِمَايَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ   ( الأنفال: ٤٧ )

walā
وَلَا
And (do) not
و نباشيد
takūnū
تَكُونُوا۟
be
و نباشيد
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
مانند كساني كه
kharajū
خَرَجُوا۟
came forth
خارج شدند
min
مِن
from
از
diyārihim
دِيَٰرِهِم
their homes
محل زندگي‌شان
baṭaran
بَطَرًا
boastfully
غرور
wariāa
وَرِئَآءَ
and showing off
خودنمایی
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(to) the people
مردم
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder (them)
و باز می دارند
ʿan
عَن
from
از
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
خداوند
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
انجام مي‌دهند
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
مسلّط

Wa laa takoonoo kallazeena kharajoo min diyaarihim bataranw wa ri'aaa'an naasi wa yasuddoona 'an sabeelil laah; wallaahu bimaa ya'maloona muheet

حسین تاجی گله داری:

و مانند کسانی نباشید که با سرکشی و خود نمایی به مردم، از سرزمین خود (مکه) بیرون آمدند، و (مردم را) از راه الله باز می‌داشتند، و الله به آنچه می‌کنند؛ احاطه دارد.

English Sahih:

And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do. (Al-Anfal [8] : 47)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مانند مشرکان نباشید که از روی غرور و نمایش به مردم از مکه خارج شدند، و مردم را از دین الله بازمی‌دارند، و آنها را از ورود به دین الله منع می‌کنند، و الله به آنچه انجام می‌دهند احاطه دارد، و ذره‌ای از اعمال‌شان بر او پوشیده نمی‌ماند، و به‌زودی آنها را در قبال اعمال‌شان مجازات خواهد کرد.