Skip to main content

كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ لَكٰرِهُوْنَ  ( الأنفال: ٥ )

kamā
كَمَآ
As
همان گونه كه
akhrajaka
أَخْرَجَكَ
brought you out
بیرون کرد تو را
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
پروردگار تو
min
مِنۢ
from
از
baytika
بَيْتِكَ
your home
خانه ات
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
به حق
wa-inna
وَإِنَّ
while indeed
و همانا
farīqan
فَرِيقًا
a party
گروهي
mina
مِّنَ
among
از
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مؤمنان
lakārihūna
لَكَٰرِهُونَ
certainly disliked
ناخشنودان

Kaamaaa akhrajaka Rabbuka mim baitika bilhaqq; wa inna fareeqam minal mu'mineena lakaarihoon

حسین تاجی گله داری:

همان‌گونه که پروردگارت تو را به حق از خانه‌ات (= مدینه، به سوی میدان بدر) بیرون آورد، در حالی‌که گروهی از مؤمنان ناخشنود بودند.

English Sahih:

[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling, (Al-Anfal [8] : 5)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همان‌گونه که الله پس از آن‌که در تقسیم غنائم با یکدیگر اختلاف و تنازع کردید تقسیم غنائم را از شما گرفت، و آن را به الله و رسولش اختصاص داد، - ای رسول- پروردگارت با وحیی که بر تو نازل کرده است به خروج از مدینه برای رویارویی با مشرکان به تو فرمان داد، درحالی‌که گروهی از مؤمنان از این کار خوش‌شان نمی‌آمد.