Skip to main content

كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ لَكٰرِهُوْنَ  ( الأنفال: ٥ )

As
كَمَآ
Подобно тому, как
brought you out
أَخْرَجَكَ
вывел тебя
your Lord
رَبُّكَ
Господь твой
from
مِنۢ
из
your home
بَيْتِكَ
дома твоего
in truth
بِٱلْحَقِّ
с истиной
while indeed
وَإِنَّ
в то время как, поистине,
a party
فَرِيقًا
группа
among
مِّنَ
из
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
верующих
certainly disliked
لَكَٰرِهُونَ
(были) однозначно, не желающими

Kamā 'Akhrajaka Rabbuka Min Baytika Bil-Ĥaqqi Wa 'Inna Farīqāan Mina Al-Mu'uminīna Lakārihūna. (al-ʾAnfāl 8:5)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Таким же образом твой Господь побудил тебя выйти из дома (в направлении Бадра) ради истины, хотя некоторые из верующих не хотели этого.

English Sahih:

[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling, ([8] Al-Anfal : 5)

1 Abu Adel

(Верующие были в разногласиях относительно раздела трофеев,) подобно тому, как (были в разногласиях относительно необходимости выхода в сражение при Бадре, когда) вывел тебя (о, Пророк) Господь твой из дома твоего (в Медине) с истиной [ты будучи на истине] (на встречу с многобожниками), а часть верующих очень не желала (сражаться),