Skip to main content

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۙ  ( الأنفال: ٥١ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
bimā
بِمَا
(is) for what
به خاطر آنچه
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
پیش فرستاد
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
دستانتان
wa-anna
وَأَنَّ
And indeed
و همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
laysa
لَيْسَ
(is) not
نيست
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
ستمكار
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
بر بندگان

Zaalika bimaa qaddamat aideekum wa anal laaha laisa bizallaamil lil 'abeed

حسین تاجی گله داری:

این به (خاطر) کارهایی است که پیش از این فرستاده‌اید، و آنکه الله هرگز نسبت به بندگانش ستم را روا نمی‌دارد.

English Sahih:

That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to [His] servants." (Al-Anfal [8] : 51)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای کافران- سبب این عذاب دردآور هنگام قبض ارواحتان، و عذاب سوزاننده در قبرهای‌تان و در آخرت، گناهانی است که در دنیا کسب کرده‌اید، زیرا الله بر مردم ستم نمی‌کند، بلکه فقط به عدالت میان آنها داوری می‌کند زیرا او داوری عادل است.