Skip to main content
ذَٰلِكَ
Это
بِمَا
за то, что
قَدَّمَتْ
уготовали
أَيْدِيكُمْ
руки ваши
وَأَنَّ
и что
ٱللَّهَ
Аллах
لَيْسَ
не является
بِظَلَّٰمٍ
притеснителем
لِّلْعَبِيدِ
для (Своих) рабов

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это - за то, что приготовили ваши руки. Воистину, Аллах не поступает несправедливо с рабами».

1 Абу Адель | Abu Adel

Это [наказание] (постигает вас) за то, что уготовали ваши руки [за ваше неверие, несправедливость, зло и грехи], и (знайте) что Аллах не притеснитель для (Своих) рабов [Аллах – справедлив, и это – Его справедливое решение]».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Это вам за то, что приготовили руки ваши; но истинно, Бог нисколько не жесток к рабам своим.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Это - за то, что уготовали ваши руки, и Аллах не обидчик для рабов.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает [Своих] рабов.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Аллах не обижает Своих рабов, подвергая их наказанию за их грехи и злодеяния. Это же - справедливость. Ведь сотворивший злодеяние не равен творившему добро. Аллах наказывает за злодеяния.

6 Порохова | V. Porokhova

И это - вам за то, что ваши руки предварили, - Ведь никогда Аллах служителям Своим Не нанесет обид несправедливых".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Это - за то, что приготовили ваши руки. Воистину, Аллах не поступает несправедливо с рабами».

Если бы ты видел беспокойство и тревогу, которые испытывают неверующие, когда ангелы приходят к ним, чтобы забрать их души. Ангелы бьют их по лицам и спинам, говоря: «Выходите!» Души неверующих не хотят расставаться с телом, потому что понимают, что впереди их ожидает мучительное наказание. Им говорят: «Вкусите ужасное обжигающее наказание! Ваш Господь не поступает с вами несправедливо, ведь вы совершили много злодеяний и заслужили такую участь».