Skip to main content
ذَٰلِكَ
Dies,
بِمَا
wegen dessen, was
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
أَيْدِيكُمْ
eure Hände
وَأَنَّ
und wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَيْسَ
ist nicht
بِظَلَّٰمٍ
ungerecht
لِّلْعَبِيدِ
gegenüber seine Dienern.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."

1 Amir Zaidan

Dies ist für das, was ihr euch erworben habt. Und gewiß ist ALLAH den Dienern in keiner Weise ein Unrecht- Zufügender."

2 Adel Theodor Khoury

Dies für das, was eure Hände vorausgeschickt haben, und weil Gott den Dienern kein Unrecht tut.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Dies (geschieht) um dessentwillen, was eure Hände (euch) vorausgeschickt haben; und (wisset), daß Allah niemals ungerecht gegen die Diener ist."