Skip to main content

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ يَتَوَفَّى الَّذِيْنَ كَفَرُوا الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْۚ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ  ( الأنفال: ٥٠ )

And if
وَلَوْ
И если бы
you (could) see
تَرَىٰٓ
ты видел
when
إِذْ
как
take away souls
يَتَوَفَّى
завершают жизнь
(of) those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟ۙ
стали неверующими
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Ангелы
striking
يَضْرِبُونَ
ударяя
their faces
وُجُوهَهُمْ
по лицам их
and their backs
وَأَدْبَٰرَهُمْ
и по спинам их
"Taste
وَذُوقُوا۟
И вкусите
(the) punishment
عَذَابَ
наказание
(of) the Blazing Fire"
ٱلْحَرِيقِ
Сжигающего (Огня)

Wa Law Taraá 'Idh Yatawaffaá Al-Ladhīna Kafarū Al-Malā'ikatu Yađribūna Wujūhahum Wa 'Adbārahum Wa Dhūqū `Adhāba Al-Ĥarīqi. (al-ʾAnfāl 8:50)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы ты видел, как ангелы умерщвляют неверующих. Они бьют их по лицу и по спинам со словами: «Вкусите мучения от обжигающего Огня!

English Sahih:

And if you could but see when the angels take the souls of those who disbelieved... They are striking their faces and their backs and [saying], "Taste the punishment of the Burning Fire. ([8] Al-Anfal : 50)

1 Abu Adel

И если бы ты видел (о, Пророк), как завершают жизнь те, которые стали неверующими. (Когда вырывают их души из их тел) ангелы бьют их [неверующих] по лицам и по спинам (говоря): «И вкусите наказание обжигающего (Огня)!