Skip to main content

فَاِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( الأنفال: ٥٧ )

fa-immā
فَإِمَّا
So if
پس اگر
tathqafannahum
تَثْقَفَنَّهُمْ
you gain dominance over them
دست می یابی بر ایشان
فِى
in
در
l-ḥarbi
ٱلْحَرْبِ
the war
جنگ
fasharrid
فَشَرِّدْ
disperse
پس پراکنده و پریشان کن
bihim
بِهِم
by them
آنان
man
مَّنْ
(those) who
کسی که
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(are) behind them
پشت سر آنهاست
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شايد (كه) آنان
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
take heed
متذکر می شوند

Fa immaa tasqafannahum fil harbi fasharrid bihim man khalfahum la'allahum yazzakkaroon

حسین تاجی گله داری:

پس اگر آن‌ها را در (میدان) جنگ بیابی، چنان به آنان حمله ببر تا کسانی‌که پشت سر آن‌ها هستند (بترسند و) باشد که پند گیرند.

English Sahih:

So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded. (Al-Anfal [8] : 57)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- اگر با اینها که پیمان‌های‌شان را شکستند در جنگ روبه‌رو شدی شدیدترین بلا را بر آنها وارد آور تا دیگران آن را بشنوند، شاید از حال آنها عبرت بگیرند، آن‌گاه از پیکار با تو و یاری دشمنانت علیه تو بترسند.