Skip to main content

۞ وَاِنْ جَنَحُوْا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( الأنفال: ٦١ )

wa-in
وَإِن
And if
و اگر
janaḥū
جَنَحُوا۟
they incline
تمایل کردند
lilssalmi
لِلسَّلْمِ
to peace
به صلح
fa-ij'naḥ
فَٱجْنَحْ
then you (also) incline
پس بپذیر
lahā
لَهَا
to it
به آن
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put (your) trust
و توكل كن
ʿalā
عَلَى
in
بر
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
خداوند
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
همانا او
huwa
هُوَ
He
او
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) All-Hearer
شنوا
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
All-Knower
دانا

Wa in janahoo lissalmi fajnah lahaa wa tawakkal 'alal laah; innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

و اگر به صلح مایل شدند، پس تو (نیز) از در صلح درآی، و بر الله توکل کن، بی‌گمان او شنوای داناست.

English Sahih:

And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing. (Al-Anfal [8] : 61)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر به صلح و ترک قتال تمایل نشان دادند، پس -ای رسول- تو نیز به صلح روی بیاور، و با آنها پیمان ببند، و بر الله توکل و اعتماد کن، زیرا او هرگز تو را خوار نمی‌سازد، همانا او سخنان‌شان را می‌شنود، و از نیات و افعال‌شان آگاه است.