Skip to main content

۞ وَاِنْ جَنَحُوْا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( الأنفال: ٦١ )

And if
وَإِن
ve eğer
they incline
جَنَحُوا۟
onlar yanaşırlarsa
to peace
لِلسَّلْمِ
barışa
then you (also) incline
فَٱجْنَحْ
sen de yanaş
to it
لَهَا
ona
and put (your) trust
وَتَوَكَّلْ
ve dayan
in Allah
عَلَى ٱللَّهِۚ
Allah'a
Indeed
إِنَّهُۥ
çünkü
He
هُوَ
O
(is) All-Hearer
ٱلسَّمِيعُ
işitendir
All-Knower
ٱلْعَلِيمُ
bilendir

vein ceneḥû lisselmi fecnaḥ lehâ vetevekkel `ale-llâh. innehû hüve-ssemî`u-l`alîm. (al-ʾAnfāl 8:61)

Diyanet Isleri:

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah'a güven. O, şüphesiz işitir ve bilir.

English Sahih:

And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing. ([8] Al-Anfal : 61)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a dayan. Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.