Skip to main content

وَاِنْ يُّرِيْدُوْٓا اَنْ يَّخْدَعُوْكَ فَاِنَّ حَسْبَكَ اللّٰهُ ۗهُوَ الَّذِيْٓ اَيَّدَكَ بِنَصْرِهٖ وَبِالْمُؤْمِنِيْنَۙ   ( الأنفال: ٦٢ )

But if
وَإِن
eğer
they intend
يُرِيدُوٓا۟
isterlerse
to deceive you
أَن يَخْدَعُوكَ
sana hile yapmak
then indeed
فَإِنَّ
şüphesiz
is sufficient for you
حَسْبَكَ
sana yeter
Allah
ٱللَّهُۚ
Allah
He
هُوَ
O
(is) the One Who
ٱلَّذِىٓ
ki
supported you
أَيَّدَكَ
seni destekledi
with His help
بِنَصْرِهِۦ
yardımıyle
and with the believers
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
ve mü'minleri

veiy yürîdû ey yaḫde`ûke feinne ḥasbeke-llâh. hüve-lleẕî eyyedeke binaṣrihî vebilmü'minîn. (al-ʾAnfāl 8:62)

Diyanet Isleri:

Seni aldatmak isterlerse, bil ki şüphesiz Allah sana kafidir. Seni ve inananları yardımıyla destekleyen, kalblerini uzlaştıran O'dur. Eğer yeryüzünde olan her şeyi sarfetsen bile, sen onların kalblerini uzlaştıramazdın, ama Allah onları uzlaştırdı. Doğrusu O Güçlü'dür, Hakim'dir.

English Sahih:

But if they intend to deceive you – then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers ([8] Al-Anfal : 62)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sana karşı bir hile yapmayı dilerler, buna yeltenirlerse hiç şüphe yok ki Allah yeter sana; öyle bir mabuttur ki seni, kendi yardımıyla ve inananlarla kuvvetlendirir.