Skip to main content

وَاِنْ يُّرِيْدُوْٓا اَنْ يَّخْدَعُوْكَ فَاِنَّ حَسْبَكَ اللّٰهُ ۗهُوَ الَّذِيْٓ اَيَّدَكَ بِنَصْرِهٖ وَبِالْمُؤْمِنِيْنَۙ   ( الأنفال: ٦٢ )

wa-in
وَإِن
But if
yurīdū
يُرِيدُوٓا۟
they intend
an
أَن
to
yakhdaʿūka
يَخْدَعُوكَ
deceive you
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
ḥasbaka
حَسْبَكَ
is sufficient for you
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
ayyadaka
أَيَّدَكَ
supported you
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
with His help
wabil-mu'minīna
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
and with the believers

Wa iny yureedooo any-yakhda'ooka fainna hasbakal laah; Huwal lazeee aiyadaka binasrihee wa bilmu'mineen (al-ʾAnfāl 8:62)

Sahih International:

But if they intend to deceive you – then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers (Al-Anfal [8] : 62)

1 Mufti Taqi Usmani

If they intend to deceive you, then, Allah is all-sufficient for you. He is the One who supported you with His help and with the believers,