Skip to main content
wa-in
وَإِن
But if
yurīdū
يُرِيدُوٓا۟
they intend
an
أَن
to
yakhdaʿūka
يَخْدَعُوكَ
deceive you,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed,
ḥasbaka
حَسْبَكَ
is sufficient for you.
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah.
huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
ayyadaka
أَيَّدَكَ
supported you
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
with His help
wabil-mu'minīna
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
and with the believers

Wa iny yureedooo any-yakhda'ooka fainna hasbakal laah; Huwal lazeee aiyadaka binasrihee wa bilmu'mineen

Sahih International:

But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers

1 A. J. Arberry

And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers,

2 Abdul Haleem

If they intend to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help,

3 Abdul Majid Daryabadi

And if they seek to deceive thee, then verily Allah is sufficient unto thee. He it is who aided thee with His succour and with the believers.

4 Abdullah Yusuf Ali

Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee; He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;

5 Abul Ala Maududi

And should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. He it is Who strengthened you with His succour and the believers

6 Ahmed Ali

If they try to cheat you, God is surely sufficient for you. It is He who has strengthened you with His help and with believers

7 Ahmed Raza Khan

And if they wish to deceive you, then indeed Allah is Sufficient for you; it is He Who has given you strength, with His help and with the Muslims.

8 Ali Quli Qarai

But if they desire to deceive you, Allah is indeed sufficient for you. It is He who strengthened you with His help and with the means of the faithful,

9 Ali Ünal

And if they seek (thereby only) to deceive you (O Messenger), surely God is sufficient for you. He it is Who has strengthened you with His help and with the believers.

10 Amatul Rahman Omar

But if they intend to desert you, (remember that) Allâh surely suffices you. It is He Who has strengthened you with His help and with the believers;

11 English Literal

And if they want that they deceive you, so that God (is) enough for you, He is who supported you with His victory/aid and with the believers.

12 Faridul Haque

And if they wish to deceive you, then indeed Allah is Sufficient for you; it is He Who has given you strength, with His help and with the Muslims.

13 Hamid S. Aziz

But if they wish to betray (or deceive) you, then, verily, Allah is sufficient for you! He it is who supports you with His help and with the believers.

14 Hilali & Khan

And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.

15 Maulana Mohammad Ali

And if they incline to peace, include thou also to it, and trust in Allah. Surely he is the Hearer, the Knower.

16 Mohammad Habib Shakir

And if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believers

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,

18 Muhammad Sarwar

If they want to deceive you, God is All-sufficient for you. It is God who supported you with His own help and with that of the believers,

19 Qaribullah & Darwish

Should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. It is He who supported you with His victory and with believers,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His help and with the believers.

21 Wahiduddin Khan

Should they seek to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help, and rallied the faithful around you, and bound their hearts together.

22 Talal Itani

If they intend to deceive you—God is sufficient for you. It is He who supported you with His aid, and with the believers.

23 Tafsir jalalayn

And if they desire to trick you, by making a [peace] settlement in order to make preparations [for war] against you, then God is sufficient for you. He it is Who strengthened you with His help and with the believers;

24 Tafseer Ibn Kathir

وَإِن يُرِيدُواْ أَن يَخْدَعُوكَ

And if they intend to deceive you,

Verily, Allah will suffice for you and aid you even if they resort to peace as a trick, so that they gather and reorganize their forces,

فَإِنَّ حَسْبَكَ اللّهُ

then verily, Allah is All-Sufficient for you.
Reminding the Believers of Allah's Favor of uniting Them

Allah mentioned His favor on the Prophet, in that He aided him with believers, the Muhajirin and the Ansar,

هُوَ الَّذِيَ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُوْمِنِينَ