مِنْ نُّطْفَةٍۗ خَلَقَهٗ فَقَدَّرَهٗۗ ( عبس: ١٩ )
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a sperm drop
نطفه
khalaqahu
خَلَقَهُۥ
He created him
آفريد او را
faqaddarahu
فَقَدَّرَهُۥ
then He proportioned him
پس اندازه گیری کرد برای آن
Min nutfah; khalaqahu faqad-darah.
حسین تاجی گله داری:
او را از نطفۀ (ناچیز) آفریده است، آنگاه او را موزون ساخت.
English Sahih:
From a sperm-drop He created him and destined for him; ('Abasa [80] : 19)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
از آبی اندک او را آفرید، سپس آفرینش او را مرحله به مرحله اندازهگیری کرد.
2 Islamhouse
او را از نطفۀ [ناچیزی] آفرید، سپس او را موزون ساخت.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 80:32 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
از نطفهاى آفريد و به اندازه پديد آورد
5 Abolfazl Bahrampour
او را از نطفهاى آفريد و موزونش ساخت
6 Baha Oddin Khorramshahi
او را از نطفهای آفریده است و سر و سامان بخشیده است
7 Hussain Ansarian
از نطفه ای [ناچیز و بی مقدار] آفریده است، پس او را [در ذات، صفات و اندام] اندازه لازم عطا کرد
8 Mahdi Elahi Ghomshei
از آب نطفه (بی قدری بدین صورت زیبا) خلقتش فرمود
9 Mohammad Kazem Moezzi
از نطفه بیافریدش پس مقدّر داشتش (اندازه نهادش)
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
از نطفهاى خلقش كرد و اندازه مقررش بخشيد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
از نطفهای آفریدش. پس اندازهای بخشیدش
12 Mohsen Gharaati
از نطفهاى [ناچیز] او را آفرید و سامانش بخشید
13 Mostafa Khorramdel
او را از نطفهی ناچیزی میآفریند و قوّت و قدرت (و جمال و کمال) بدو میبخشد
14 Naser Makarem Shirazi
او را از نطفه ناچیزی آفرید، سپس اندازهگیری کرد و موزون ساخت،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
از نطفهاى آفريدش پس به اندازهاش نهاد
- القرآن الكريم - عبس٨٠ :١٩
'Abasa80:19