در حالیکه آنان برای مراقبت (و نگهبانی) بر مؤمنان فرستاده نشده بودند.
English Sahih:
But they had not been sent as guardians over them. (Al-Mutaffifin [83] : 33)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
درحالیکه الله آنها را بر حفظ اعمال مؤمنان نگماشته بود تا این سخن را بگویند.
2 Islamhouse
در حالی که آنان برای مراقبت [و نگهبانی،] بر مؤمنان فرستاده نشده بودند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 83:36 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و حال آنكه آنان را به مواظبت اعمال مؤمنان نفرستاده بودند
5 Abolfazl Bahrampour
در حالى كه آنها به نگهبانى مؤمنان فرستاده نشده بودند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و آنان را بر ایشان نگهبان نفرستاده بودند
7 Hussain Ansarian
و حال آنکه کافران را بر مؤمنان نگهبان و مراقب نفرستاده بودند [که مراقب هدایت و گمراهی آنان باشند]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
در صورتی که آن بدان را موکّل کار و نگهبان اعمال مؤمنان نفرستاده بودند (تا بدین سخنان پردازند)
9 Mohammad Kazem Moezzi
و فرستاده نبودند بر ایشان نگهبانان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و حال آنكه آنان براى بازرسى [كار]شان فرستاده نشده بودند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و حال آنکه آنان (به عنوان) نگهبانانی بر اینان فرستاده نشدهاند
12 Mohsen Gharaati
در حالى که آنان را بر مؤمنان مراقب نفرستاده بودند [که قضاوت کنند]
13 Mostafa Khorramdel
و حال این که بزهکاران برای نگهبانی مؤمنان و پائیدن کردارشان فرستاده نشده بودهاند (پس به چه حقی، و مطابق کدام منطقی بر آنان خُرده میگرفتهاند و برخوردهای ناجوانمردانه و سختی با ایشان میکردهاند؟)
14 Naser Makarem Shirazi
در حالی که هرگز مأمور مراقبت و متکفّل آنان [= مؤمنان] نبودند