Skip to main content
wamā
وَمَآ
But not
ur'silū
أُرْسِلُوا۟
they had been sent
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
(as) guardians.

Wa maaa ursiloo 'alaihim haafizeen

Sahih International:

But they had not been sent as guardians over them.

1 A. J. Arberry

Yet they were not sent as watchers over them.

2 Abdul Haleem

though they were not sent to be their keepers-

3 Abdul Majid Daryabadi

Whereas they were not sent over them as watchers.

4 Abdullah Yusuf Ali

But they had not been sent as keepers over them!

5 Abul Ala Maududi

(they said so although) they had not been appointed watchers over them.

6 Ahmed Ali

But they were not Sent to be guardians over them!

7 Ahmed Raza Khan

Whereas they have not at all been sent as guardians over them.

8 Ali Quli Qarai

Though they were not sent to watch over them.

9 Ali Ünal

Yet they were not appointed as keepers over them (that they should presume to pass judgment on them).

10 Amatul Rahman Omar

Though they were not deputed as guardians (to guard) over them.

11 English Literal

And they were not sent on them protecting/observing .

12 Faridul Haque

Whereas they have not at all been sent as guardians over them.

13 Hamid S. Aziz

But they were not sent to be keepers over them.

14 Hilali & Khan

But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).

15 Maulana Mohammad Ali

So this day those who believe laugh at the disbelievers --

16 Mohammad Habib Shakir

And they were not sent to be keepers over them.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Yet they were not sent as guardians over them.

18 Muhammad Sarwar

No one has appointed them to watch over the believers.

19 Qaribullah & Darwish

Yet they were not sent to be their guardians.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But they were not sent as watchers over them.

21 Wahiduddin Khan

though they were not sent to be their keepers --

22 Talal Itani

Yet they were not sent as guardians over them.

23 Tafsir jalalayn

God, exalted be He, says; Yet they, that is, the disbelievers, were not sent as watchers over them, [over] the believers, to preserve them or [to keep a record of] their deeds and thus guide them back to what is best for them.

24 Tafseer Ibn Kathir

But they were not sent as watchers over them.

meaning, these criminals have not been sent as guardians over the deeds and statements of these believers. These wrongdoers have not been made responsible for them. So, why are they so concerned with them, and why have they made them the focus of their attention

This is as Allah says,

قَالَ اخْسَيُواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ

إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَأ ءَامَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَحِمِينَ

فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيّاً حَتَّى أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنْتُمْ مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ

إِنِّى جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ
بِمَا صَبَرُواْ أَنَّهُمْ هُمُ الْفَأيِزُونَ

He (Allah) will say;"Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"

Verily there was a party of My servants, who used to say;

"Our Lord!

We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"

But you took them for a laughing stock, so much so that they made you forget My remembrance while you used to laugh at them!

Verily, I have rewarded them this Day for their patience;they are indeed the ones that are successful. (23;108-111)

Thus, Allah says here