Skip to main content
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed -
mina
مِنَ
at
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِ
the disbelievers
yaḍḥakūna
يَضْحَكُونَ
they will laugh,

Fal yawmal lazeena aamanoo minal kuffaari yadhakoon

Sahih International:

So Today those who believed are laughing at the disbelievers,

1 A. J. Arberry

So today the believers are laughing at the unbelievers,

2 Abdul Haleem

so today the believers are laughing at the disbelievers

3 Abdul Majid Daryabadi

Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing,

4 Abdullah Yusuf Ali

But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers;

5 Abul Ala Maududi

But today the believers are laughing at the unbelievers;

6 Ahmed Ali

So, the believers will laugh at the infidels on that day,

7 Ahmed Raza Khan

So this day it is the believers who laugh at the disbelievers.

8 Ali Quli Qarai

So today the faithful will laugh at the faithless,

9 Ali Ünal

So on this Day (of Judgment) those who believed will laugh at the unbelievers.

10 Amatul Rahman Omar

Now, on this day (of Judgment) it is the believers who will wonder at the disbelievers,

11 English Literal

So the day/today those who believed are laughing/wondering from (about) the disbelievers.

12 Faridul Haque

So this day it is the believers who laugh at the disbelievers.

13 Hamid S. Aziz

This day it is the believers who shall laugh at the unbelievers;

14 Hilali & Khan

But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers

15 Maulana Mohammad Ali

On raised couches, gazing.

16 Mohammad Habib Shakir

So today those who believe shall laugh at the unbelievers;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,

18 Muhammad Sarwar

On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers

19 Qaribullah & Darwish

But on this Day the believers will laugh at the unbelievers

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But this Day those who believe will laugh at the disbelievers

21 Wahiduddin Khan

so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the truth

22 Talal Itani

But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers.

23 Tafsir jalalayn

So today, that is, the Day of Resurrection, the believers will be laughing at the disbelievers,

24 Tafseer Ibn Kathir

فَالْيَوْمَ


But this Day,

meaning, the Day of Judgement.

الَّذِينَ امَنُواْ مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ



those who believe will laugh at the disbelievers,

meaning, as retribution for how those people laughed at them.

عَلَى الاَْرَايِكِ يَنظُرُونَ