Skip to main content

وَمَآ اُرْسِلُوْا عَلَيْهِمْ حٰفِظِيْنَۗ  ( المطففين: ٣٣ )

But not
وَمَآ
И не
they had been sent
أُرْسِلُوا۟
были они посланы
over them
عَلَيْهِمْ
над ними
(as) guardians
حَٰفِظِينَ
наблюдателями

Wa Mā 'Ursilū `Alayhim Ĥāfižīna. (al-Muṭaffifīn 83:33)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А ведь они не были посланы к ним хранителями.

English Sahih:

But they had not been sent as guardians over them. ([83] Al-Mutaffifin : 33)

1 Abu Adel

А (хотя) они [противники Истинной веры] не были посланы наблюдателями [надсмотрщиками] над ними [уверовавшими]. [Аллах не возложил на неверующих обязанность наблюдать за всеми словами и делами верующих.]