Skip to main content

Сура Аль-Мутаффифин Аят 32

وَإِذَا
и когда
رَأَوْهُمْ
видели они их
قَالُوٓا۟
говорили они
إِنَّ
поистине,
هَٰٓؤُلَآءِ
эти,
لَضَآلُّونَ
конечно же – заблуждающиеся!

Кулиев (Elmir Kuliev):

а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение».

1 Абу Адель | Abu Adel

И когда (многобожники) видели их [сподвижников пророка Мухаммада], (то) говорили: «Ведь эти, конечно, заблуждаются (то, что следуют за Мухаммадом)!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И когда видели их, говорили: "Действительно, они в заблуждении",

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И когда видели их, говорили: "Ведь эти, конечно, заблудшие!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда они видели верующих, то восклицали: "Конечно, они - заблудшие".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А когда они видели верующих, то говорили: "Поистине, эти - заблудшие, потому что уверовали в Мухаммада".

6 Порохова | V. Porokhova

При виде их они обычно говорили: "Они, поистине, заблудшие в сем мире!"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение».

После упоминания о воздаянии грешникам и праведникам Всевышний Аллах подчеркнул великую разницу между ними. Он сообщил, что в этом мире грешники презрительно насмехались, глумились и издевались над правоверными. При этом они оставались спокойными, и страх перед Аллахом не проникал в их души. По утрам и вечерам, когда они возвращались к своим семьям, они осмеивали мусульман, получая от этого удовольствие. Воистину, это было величайшим обольщением! Несмотря на свои скверные деяния, они чувствовали себя в этом мире в безопасности, словно на них низошли Писание и завет с Аллахом, подтверждающие, что они во что бы то ни стало обретут счастье. Они считали, что следуют прямым путем и что верующие впали в заблуждение. Они измыслили на Аллаха ложь и дерзнули судить о Нем так, как им вздумается, не имея достаточно знаний об этом.