Skip to main content

وَاِذَا انْقَلَبُوْٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمُ انْقَلَبُوْا فَكِهِيْنَۖ  ( المطففين: ٣١ )

And when
وَإِذَا
а когда
they returned
ٱنقَلَبُوٓا۟
возвращались они
to
إِلَىٰٓ
к
their people
أَهْلِهِمُ
своим семьям
they would return
ٱنقَلَبُوا۟
возвращались они
jesting
فَكِهِينَ
радостными

Wa 'Idhā Anqalabū 'Ilaá 'Ahlihimu Anqalabū Fakihīna. (al-Muṭaffifīn 83:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

возвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными (или),

English Sahih:

And when they returned to their people, they would return jesting. ([83] Al-Mutaffifin : 31)

1 Abu Adel

а когда (те неверующие) возвращались к своим семьям (и родственникам) (после своих встреч), возвращались радостными (так как они испытывали удовольствие от издевательств) (и в кругу семьи с гордостью рассказывали о своих поступках}.