Skip to main content
wa-idhā
وَإِذَا
And when
inqalabū
ٱنقَلَبُوٓا۟
they returned
ilā
إِلَىٰٓ
to
ahlihimu
أَهْلِهِمُ
their people,
inqalabū
ٱنقَلَبُوا۟
they returned
fakihīna
فَكِهِينَ
jesting.

Wa izan qalabooo ilaaa ahlihimun qalaboo fakiheen

Sahih International:

And when they returned to their people, they would return jesting.

1 A. J. Arberry

and when they returned to their people they returned blithely,

2 Abdul Haleem

joke about them when they got back to their own people,

3 Abdul Majid Daryabadi

And when they returned to their household they returned jesting.

4 Abdullah Yusuf Ali

And when they returned to their own people, they would return jesting;

5 Abul Ala Maududi

and when they went back to their families, they went back jesting,

6 Ahmed Ali

And when they went back to their people turned to make fun of them;

7 Ahmed Raza Khan

And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing.

8 Ali Quli Qarai

and when they returned to their folks they would return amused,

9 Ali Ünal

And when they returned to their families, they would return full of quips (about how they mocked the believers).

10 Amatul Rahman Omar

And when they returned to their companions they returned exulting with pride,

11 English Literal

And when/if they returned to their people/family , they returned enjoying/humorous .

12 Faridul Haque

And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing.

13 Hamid S. Aziz

And when they returned to their own folk they returned exulting.

14 Hilali & Khan

And when they returned to their own people, they would return jesting;

15 Maulana Mohammad Ali

And when they saw them, they said: Surely these are in error --

16 Mohammad Habib Shakir

And when they returned to their own followers they returned exulting.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they returned to their own folk, they returned jesting;

18 Muhammad Sarwar

and, on returning to their people, boast about what they had done.

19 Qaribullah & Darwish

When they returned to their people they returned jesting;

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when they returned to their own people, they would return jesting;

21 Wahiduddin Khan

and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly;

22 Talal Itani

And when they went back to their families, they would go back exulting.

23 Tafsir jalalayn

and when they returned to their folks they would return blithely (fkihna; a variant reading has fakihna), rejoicing in their [disparaging] mention of the believers;

24 Tafseer Ibn Kathir

And when they returned to their own people, they would return jesting.

meaning, when these criminals turn back, or return to their homes, they go back pleased.

This means that whatever they request, they find it. Yet, with this, they still are not grateful for Allah's favor upon them. Rather they busy themselves with despising and envying the believers.

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَوُلَاإء لَضَالُّونَ