Skip to main content
wa-idhā
وَإِذَا
And when
marrū
مَرُّوا۟
they passed
bihim
بِهِمْ
by them,
yataghāmazūna
يَتَغَامَزُونَ
they winked at one another.

Wa izaa marroo bihim yataghaamazoon

Sahih International:

And when they passed by them, they would exchange derisive glances.

1 A. J. Arberry

when them passed them by winking at one another,

2 Abdul Haleem

they would wink at one another when the believers passed by them,

3 Abdul Majid Daryabadi

And, when they passed them, to wink at each other,

4 Abdullah Yusuf Ali

And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);

5 Abul Ala Maududi

when they passed by them they winked,

6 Ahmed Ali

And winked at one another as they passed by them;

7 Ahmed Raza Khan

And when the believers used to pass by, they used to gesture at each other with their eyes.

8 Ali Quli Qarai

and when they passed them by they would wink at each other,

9 Ali Ünal

Whenever they passed by them, they winked at one another (in derision).

10 Amatul Rahman Omar

And when they passed by them (- the believers) they winked at one another (by way of ridiculously finding fault with them),

11 English Literal

And when/if they passed by them, they signal/wink to each other.

12 Faridul Haque

And when the believers used to pass by, they used to gesture at each other with their eyes.

13 Hamid S. Aziz

And when they passed by them, they winked at one another.

14 Hilali & Khan

And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);

15 Maulana Mohammad Ali

And when they returned to their people, they returned exulting.

16 Mohammad Habib Shakir

And when they passed by them, they winked at one another.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And wink one to another when they passed them;

18 Muhammad Sarwar

When passing by them, they would wink at one another

19 Qaribullah & Darwish

and winked at one another as they passed them by.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And, whenever they passed by them, used to wink one to another.

21 Wahiduddin Khan

when they passed by them, they would wink at one another;

22 Talal Itani

And when they passed by them, they would wink at one another.

23 Tafsir jalalayn

and when they, the believers, passed them by, they would wink at one another, the guilty beckoned with their eyebrows and eyelids towards the believers in mockery;

24 Tafseer Ibn Kathir

Verily, those who committed crimes used to laugh at those who believed.

And, whenever they passed by them, used to wink one to another.

Allah informs that the criminals used to laugh at the believers in the worldly life. In other words, they would mock them and despise them. Whenever they would pass by the believers, they would wink at each other about them, meaning in contempt of them.

وَإِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُواْ فَكِهِينَ