Skip to main content

وَاِذَا مَرُّوْا بِهِمْ يَتَغَامَزُوْنَۖ

And when
وَإِذَا
اور جب
they passed
مَرُّوا۟
گزرتے
by them
بِهِمْ
ان کے پاس سے
they winked at one another
يَتَغَامَزُونَ
آنکھیں مارتے تھے/ اشارے کرتے تھے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جب اُن کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر اُن کی طرف اشارے کرتے تھے

English Sahih:

And when they passed by them, they would exchange derisive glances.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جب اُن کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر اُن کی طرف اشارے کرتے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور جب وہ ان پر گزرتے تو یہ آپس میں ان پر آنکھوں سے اشارے کرتے

احمد علی Ahmed Ali

اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھ سے اشارے کرتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ان کے پاس سے گزرتے ہوئے آپس میں آنکھ کے اشارے کرتے تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ان کے پاس سے گزرتے ہوئے آپس میں آنکھ کےاشارے کرتے تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جب ان کے پاس سے گزرتے تھے تو آنکھیں مارا کرتے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور جب وہ ان کے پاس سے گزرتے تھے تو اشارے کنائے کرتے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے،