Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوْبُوْا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيْقِۗ   ( البروج: ١٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
fatanū
فَتَنُوا۟
persecuted
شکنجه دادند، به فتنه و بلا انداختند
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
مردان مؤمن
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
و زنان مؤمن
thumma
ثُمَّ
then
سپس
lam
لَمْ
not
توبه نکردند
yatūbū
يَتُوبُوا۟
they repented
توبه نکردند
falahum
فَلَهُمْ
then for them
پس براي ايشان
ʿadhābu
عَذَابُ
(is) the punishment
عذاب
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
جهنّم
walahum
وَلَهُمْ
and for them
و براي ايشان
ʿadhābu
عَذَابُ
(is the) punishment
عذاب
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire
سوزان

Innal lazeena fatanul mu'mineena wal mu'minaati summa lam yatooboo falahum 'azaabu Jahannama wa lahum 'azaabul hareeq

حسین تاجی گله داری:

به راستی کسانی‌که مردان مومن را و زنان مؤمنه را شکنجه (و آزار) دادند، سپس توبه نکردند، پس برای آن‌ها عذاب جهنم است، و برایشان عذاب (آتش) سوزان است.

English Sahih:

Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire. (Al-Buruj [85] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به‌راستی کسانی‌که مردان و زنان مؤمن را با آتش شکنجه کردند تا آنها را از ایمان به یگانگی الله بازدارند، سپس از گناهان‌شان به‌سوی الله توبه نکردند، به کیفر اینکه مؤمنان را با آتش سوزاندند در روز قیامت برای‌شان عذاب جهنم است، و عذاب آتشی که آنها را می‌سوزاند.