Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوْبُوْا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيْقِۗ   ( البروج: ١٠ )

Indeed
إِنَّ
Поистине
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
persecuted
فَتَنُوا۟
подвергали испытаниям
the believing men
ٱلْمُؤْمِنِينَ
верующих мужчин
and the believing women
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
верующих женщин
then
ثُمَّ
а потом
not
لَمْ
не
they repented
يَتُوبُوا۟
раскаялись
then for them
فَلَهُمْ
то для них
(is) the punishment
عَذَابُ
наказание
(of) Hell
جَهَنَّمَ
(в) Геенне
and for them
وَلَهُمْ
и им
(is the) punishment
عَذَابُ
наказание
(of) the Burning Fire
ٱلْحَرِيقِ
огнём

'Inna Al-Ladhīna Fatanū Al-Mu'uminīna Wa Al-Mu'umināti Thumma Lam Yatūbū Falahum `Adhābu Jahannama Wa Lahum `Adhābu Al-Ĥarīqi. (al-Burūj 85:10)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тем, которые подвергли искушению (или сожгли в огне) верующих мужчин и женщин и не раскаялись, уготованы мучения в Геенне, мучения от обжигающего Огня.

English Sahih:

Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire. ([85] Al-Buruj : 10)

1 Abu Adel

Поистине те, которые испытывали (сжигая заживо) верующих (мужчин) и верующих (женщин) (не давая им никакого выбора, кроме неверия или смерти), а потом не раскаялись (в своих злодеяниях) [не перестали быть неверующими и мучить верующих], – то для них (будет) наказание в Геенне [в Аду], и им (будет) (еще дополнительное) наказание (адским) огнем.