Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوْبُوْا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيْقِۗ   ( البروج: ١٠ )

Indeed
إِنَّ
Gewiss
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
persecuted
فَتَنُوا۟
in Versuchung bringen
the believing men
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die gläubigen Männer
and the believing women
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
und die gläubigen Frauen
then
ثُمَّ
hierauf
not
لَمْ
nicht
they repented
يَتُوبُوا۟
in Reue umkehren
then for them
فَلَهُمْ
so (wird es) für sie (geben)
(is) the punishment
عَذَابُ
(die) Strafe
(of) Hell
جَهَنَّمَ
der Hölle
and for them
وَلَهُمْ
und für sie (wird es geben)
(is the) punishment
عَذَابُ
(die) Strafe
(of) the Burning Fire
ٱلْحَرِيقِ
des Brennens

'Inna Al-Ladhīna Fatanū Al-Mu'uminīna Wa Al-Mu'umināti Thumma Lam Yatūbū Falahum `Adhābu Jahannama Wa Lahum `Adhābu Al-Ĥarīqi. (al-Burūj 85:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Versuchung bringen und hierauf nicht in Reue umkehren, für sie wird es die Strafe der Hölle geben, und für sie wird es die Strafe des Brennens geben. ([85] al-Burug (Die Türme) : 10)

English Sahih:

Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire. ([85] Al-Buruj : 10)

1 Amir Zaidan

Gewiß, für diejenigen, die die Mumin-Männer und Mumin-Frauen der Fitna aussetzen, dann nicht bereuen, ist die Peinigung von Dschahannam und die Peinigung des Verbrennens bestimmt.