Skip to main content

اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهٖ وَيَأْخُذُ الصَّدَقٰتِ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( التوبة: ١٠٤ )

alam
أَلَمْ
Do not
آیا ندانستند
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
they know
آیا ندانستند
anna
أَنَّ
that
كه
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
huwa
هُوَ
(is) He
او
yaqbalu
يَقْبَلُ
(Who) accepts
قبول می کند
l-tawbata
ٱلتَّوْبَةَ
the repentance
توبه
ʿan
عَنْ
from
از
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
بندگانش
wayakhudhu
وَيَأْخُذُ
and takes
و می پذیرد
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
صدقه‌ها
wa-anna
وَأَنَّ
and that
و همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
huwa
هُوَ
He
او
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Acceptor of repentance
توبه پذير
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
مهربان

Alam ya'lamooo annnal laaha huwa yaqbalut tawbata 'an ibaadihee wa yaakhuzus sadaqaati wa annal laaha Huwat awwaabur Raheem

حسین تاجی گله داری:

آیا نمی‌دانند، که تنها الله توبه را از بندگانش می‌پذیرد، و صدقات را می‌گیرد، و بی‌گمان الله است که توبه‌پذیر مهربان است.

English Sahih:

Do they not know that it is Allah who accepts repentance from His servants and receives charities and that it is Allah who is the Accepting of Repentance, the Merciful? (At-Tawbah [9] : 104)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

تا این متخلفان از جهاد و توبه‌کنندگان بدانند که الله توبۀ آن بندگانش را که به‌سوی او توبه کنند می‌پذیرد، و اینکه صدقات را می‌پذیرد هر چند از آنها بی‌نیاز است، و پاداش صدقه را به صدقه‌‌دهنده می‌دهد، و اینکه او سبحانه توبۀ بندگان توبه‌‌کارش را می‌پذیرد، و نسبت به آنها بسیار مهربان است.