Skip to main content

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تُتْرَكُوْا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلَا رَسُوْلِهٖ وَلَا الْمُؤْمِنِيْنَ وَلِيْجَةً ۗوَاللّٰهُ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( التوبة: ١٦ )

am
أَمْ
Or
يا
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
(do) you think
گمان كرديد
an
أَن
that
كه
tut'rakū
تُتْرَكُوا۟
you would be left
به خود واگذار می شوید
walammā
وَلَمَّا
while not
و هنوز معلوم نداشته
yaʿlami
يَعْلَمِ
Allah made evident
و هنوز معلوم نداشته
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made evident
خداوند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strive
جهاد كردند
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
walam
وَلَمْ
and not
و نگرفتند
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
take
و نگرفتند
min
مِن
besides Allah
از
dūni
دُونِ
besides Allah
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
خداوند
walā
وَلَا
and not
و نه
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
فرستاده‌اش
walā
وَلَا
and not
و نه
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مؤمنان
walījatan
وَلِيجَةًۚ
(as) intimates?
محرم اسرار
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
آگاه
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
انجام مي‌دهيد

Am hasibtum an turakoo wa lammaa ya'lamil laahul lazeena jaahadoo minkum wa lam yattakhizoo min doonil laahi wa laa Rasoolihee wa lalmu'mineena waleejah; wallaahu khabeerum bimaa ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

آیا گمان کردید که (به حال خود) رها می‌شوید؛ در حالی‌که الله هنوز کسانی را که از شما جهاد کردند، و غیر از الله و رسولش و مؤمنان را همراز (خویش) نگرفته‌اند (از دیگران) مشخص نکرده است؟! و الله به آنچه انجام می‌دهید؛ آگاه است.

English Sahih:

Do you think that you will be left [as you are] while Allah has not yet made evident those among you who strive [for His cause] and do not take other than Allah, His Messenger and the believers as intimates? And Allah is [fully] Aware of what you do. (At-Tawbah [9] : 16)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- آیا گمان کردید که الله شما را بدون آزمایش رها می‌کند؟! آزمایش یکی از سنت‌های او تعالی است، الله به‌زودی شما را آزمایش خواهد کرد تا با علمی عیان و آشکار، بندگان مجاهد از میان شما را که با اخلاص برای الله می‌جنگند معلوم کند، همان کسانی‌که به جای الله و رسولش و مؤمنان هیچ دوست پنهانی از کفار نگرفته‌اند که آنها را دوست بدارند، و هیچ دوست باوفایی از میان آنها نگرفته‌اند که با آنها مهرورزی کنند، و الله به آنچه انجام می‌دهید داناست، ذره‌ای از آن بر او تعالی پوشیده نمی‌ماند، و به‌زودی شما را در قبال اعمال‌تان جزا خواهد داد.