Skip to main content

اِنْفِرُوْا خِفَافًا وَّثِقَالًا وَّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( التوبة: ٤١ )

infirū
ٱنفِرُوا۟
Go forth
حركت كنيد
khifāfan
خِفَافًا
light
سبکباران
wathiqālan
وَثِقَالًا
or heavy
و گرانباران
wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
and strive
و جهاد کنید
bi-amwālikum
بِأَمْوَٰلِكُمْ
with your wealth
با اموالتان
wa-anfusikum
وَأَنفُسِكُمْ
and your lives
و جان‌هايتان
فِى
in
در
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
خداوند
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
آن
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بهتر
lakum
لَّكُمْ
for you
براي شما
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you
مي‌دانيد
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
مي‌دانيد

Infiroo khifaafanw wa siqaalanw wa jaahidoo bi amwaalikum wa anfusikum fee sabeelil laah; zaalikum khairul lakum in kuntum ta'lamoon

حسین تاجی گله داری:

سبکبار و گرانبار (همگی برای جهاد) کوچ کنید، و با اموال‌تان، و جان‌هایتان در راه الله جهاد کنید، این برای شما بهتراست، اگر بدانید.

English Sahih:

Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is better for you, if you only knew. (At-Tawbah [9] : 41)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- برای جهاد در راه الله در سختی و گشایش، در جوانی و پیری سفر کنید، و با اموال و جان‌های‌تان جهاد کنید، زیرا این خروج و جهاد با اموال و جان‌ها از نشستن و دلبستگی به سلامت اموال و جان‌ها، نفع بیشتری در زندگی دنیا و آخرت دارد. اگر به این امر آگاه هستید پس بر آن اشتیاق ورزید.