Skip to main content

لَوْ يَجِدُوْنَ مَلْجَاً اَوْ مَغٰرٰتٍ اَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا اِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُوْنَ   ( التوبة: ٥٧ )

law
لَوْ
If
اگر می یافتند
yajidūna
يَجِدُونَ
they could find
اگر می یافتند
malja-an
مَلْجَـًٔا
a refuge
پناهگاه
aw
أَوْ
or
يا
maghārātin
مَغَٰرَٰتٍ
caves
غارها
aw
أَوْ
or
یا
muddakhalan
مُدَّخَلًا
a place to enter
سرداب
lawallaw
لَّوَلَّوْا۟
surely they would turn
البته بر می گشتند
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
به سوي او
wahum
وَهُمْ
and they
و ايشان
yajmaḥūna
يَجْمَحُونَ
run wild
شتابان و پریشان می گریزند

Law yajidoona malja'an aw maghaaraatin aw mudda khalal lawallaw ilaihi wa hum yajmahoon

حسین تاجی گله داری:

اگر پناه‌گاه یا غارها یا تونلی (در زیر زمین) بیابند، شتابان به سوی آن می‌گریزند.

English Sahih:

If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly. (At-Tawbah [9] : 57)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اگر این منافقان پناهگاهی از دژها بیابند خود را در آن محافظت می‌کنند، یا غارهایی در کوه‌ها بیابند در آنها پنهان می‌شوند، یا سوراخی بیابند که در آن داخل شوند به‌طور قطع به آن پناه می‌برند، و به شتاب در آن وارد می‌شوند.