Skip to main content

كَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَّاَكْثَرَ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۗ فَاسْتَمْتَعُوْا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِيْ خَاضُوْاۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( التوبة: ٦٩ )

ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
Like those
مانند كساني كه
min
مِن
before you
از
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
قبل شما
kānū
كَانُوٓا۟
they were
بودند
ashadda
أَشَدَّ
mightier
شديدتر
minkum
مِنكُمْ
than you
از شما
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
نیرو
wa-akthara
وَأَكْثَرَ
and more abundant
و بیشتر
amwālan
أَمْوَٰلًا
(in) wealth
اموالشان
wa-awlādan
وَأَوْلَٰدًا
and children
و فرزندان
fa-is'tamtaʿū
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
So they enjoyed
پس بهره یافتند
bikhalāqihim
بِخَلَٰقِهِمْ
their portion
نصیب آنها
fa-is'tamtaʿtum
فَٱسْتَمْتَعْتُم
and you have enjoyed
پس سود جستید
bikhalāqikum
بِخَلَٰقِكُمْ
your portion
بهره خودتان
kamā
كَمَا
like
همان گونه كه
is'tamtaʿa
ٱسْتَمْتَعَ
enjoyed
بهره جویی کرد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
كساني كه
min
مِن
before you
از
qablikum
قَبْلِكُم
before you
قبل شما
bikhalāqihim
بِخَلَٰقِهِمْ
their portion
نصیب آنها
wakhuḍ'tum
وَخُضْتُمْ
and you indulge (in idle talk)
و در باطل فرو رفتید
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like the one who
مانند كسي كه
khāḍū
خَاضُوٓا۟ۚ
indulges (in idle talk)
در باطل فرو رفتند
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
worthless
تباه مي‌شود
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
(are) their deeds
كردارهايشان
فِى
in
در
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنيا
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
and (in) the Hereafter
و آخرت
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
و آنان
humu
هُمُ
they
ايشان
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
زيان‌كاران

Kallazeena min qablikum kaanoo ashadda minkum quwwatanw wa aksara amwaalanw wa awlaadan fastamta'oo bikhalaaqihim fastamta'tum bikhalaaqikum kamas tamta'al lazeena min qablikum bikhalaa qihim wa khudtum kallazee khaadooo; ulaaa'ika habitat a'maaluhum fid dunyaa wal Aakhirati wa ulaaa'ika humul khaasiroon

حسین تاجی گله داری:

(شما منافقان) همانند کسانی‌که پیش از شما بودند، (هستید، بلکه) آن‌ها از شما نیرومندتر، و اموال و فرزندان‌شان بیشتر بود، آن‌ها از نصیب خود بهره‌مند شدند، پس شما نیز از نصیب خود بهره‌مند شده‌اید، همچنان‌که کسانی‌که پیش از شما بوده‌اند، از نصیب خویش بهره‌مند شده بودند، و شما (در سخنان ناپسند) فرو رفتید، همان گونه که آن‌ها فرو رفتند؛ آنان اعمال‌شان در دنیا و آخرت نابود شد، و آنان همان زیانکارانند.

English Sahih:

[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers. (At-Tawbah [9] : 69)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای گروه منافقان- شما در کفر و مسخره‌کردن همانند امت‌های تکذیب‌کنندۀ پیش از خودتان هستید، آنها از شما نیرومندتر و دارای اموال و فرزندان بیشتری بودند، پس از سهم خویش از خوشی‌ها و شهوات دنیا که برای‌شان نوشته شده بود بهره‌مند شدند، پس -ای منافقان- شما نیز از نصیب‌تان که برای‌تان مقدر شده بود بهره‌مند شدید، چنان‌که امت‌های تکذیب‌کنندۀ گذشته از نصیب‌شان بهره بردند، و در تکذیب حق و طعنه‌زدن به رسول صلی الله علیه وسلم فرو رفتید همان‌گونه که آنها در تکذیب حق و طعنه‌زدن به رسولان‌شان فرو رفتند، اینها که صفات ناپسند مذکور را دارند، همان کسانی هستند که اعمال‌شان به‌سبب کفر، نزد الله تباه شد، و آنها زیان‌کاران هستند که با قراردادن خویش در معرض نابودی، بر خویشتن ستم کردند.