كَيْفَ وَاِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوْا فِيْكُمْ اِلًّا وَّلَا ذِمَّةً ۗيُرْضُوْنَكُمْ بِاَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبٰى قُلُوْبُهُمْۚ وَاَكْثَرُهُمْ فٰسِقُوْنَۚ ( التوبة: ٨ )
Kaifa wa iny-yazharoo 'alaikum laa yarquboo feekum illanw wa laa zimmah; yurdoo nakum biafwaahihim wa taabaa quloobuhum wa aksaruhum faasiqoon
حسین تاجی گله داری:
چگونه (پیمانی باشد) درحالیکه اگر بر شما پیروز شوند، نه خویشاوندی را رعایت میکنند و نه پیمان را؟! شما را با زبانهای شان خشنود میکنند، و (لی) دلهای شان ابا دارد، و بیشتر شان نافرمانند.
English Sahih:
How [can there be a treaty] while, if they gain dominance over you, they do not observe concerning you any pact of kinship or covenant of protection? They satisfy you with their mouths, but their hearts refuse [compliance], and most of them are defiantly disobedient. (At-Tawbah [9] : 8)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
چگونه برایشان عهد و امانی است درحالیکه دشمنان شما هستند، و اگر بر شما دست یابند در مورد شما نه مراعات الله را میکنند و نه مراعات خویشاوندی، و نه رعایت پیمانی را؛ بلکه شما را به بدترین عذاب شکنجه میکنند؟! با سخن نیکی که زبانهایشان جاری میسازند شما را خشنود میکنند، اما دلهایشان از زبانهایشان فرمان نمیبرد، پس به آنچه میگویند وفا نمیکنند، و بیشتر آنها به خاطر نقض پیمانشان، از فرمانبرداری الله خارج هستند.