Skip to main content

كَيْفَ وَاِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوْا فِيْكُمْ اِلًّا وَّلَا ذِمَّةً ۗيُرْضُوْنَكُمْ بِاَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبٰى قُلُوْبُهُمْۚ وَاَكْثَرُهُمْ فٰسِقُوْنَۚ  ( التوبة: ٨ )

kayfa
كَيْفَ
How
چگونه
wa-in
وَإِن
while, if
و اگر
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
they gain dominance
پیروز شوند
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
بر شما
لَا
they do not regard (the ties)
رعایت نمی کنند
yarqubū
يَرْقُبُوا۟
they do not regard (the ties)
رعایت نمی کنند
fīkum
فِيكُمْ
with you
درباره شما
illan
إِلًّا
(of) kinship
قرابت و خویشاوندی
walā
وَلَا
and not
و نه
dhimmatan
ذِمَّةًۚ
covenant of protection?
عهد
yur'ḍūnakum
يُرْضُونَكُم
They satisfy you
راضی می کنند شما را
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
با دهان هایشان
watabā
وَتَأْبَىٰ
but refuse
و خودداری می کند
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
دلهایشان
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
and most of them
و بیشتر آن ها
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
نافرمانان

Kaifa wa iny-yazharoo 'alaikum laa yarquboo feekum illanw wa laa zimmah; yurdoo nakum biafwaahihim wa taabaa quloobuhum wa aksaruhum faasiqoon

حسین تاجی گله داری:

چگونه (پیمانی باشد) درحالی‌که اگر بر شما پیروز شوند، نه خویشاوندی را رعایت می‌کنند و نه پیمان را؟! شما را با زبان‌های شان خشنود می‌کنند، و (لی) دل‌های شان ابا دارد، و بیشتر شان نافرمانند.

English Sahih:

How [can there be a treaty] while, if they gain dominance over you, they do not observe concerning you any pact of kinship or covenant of protection? They satisfy you with their mouths, but their hearts refuse [compliance], and most of them are defiantly disobedient. (At-Tawbah [9] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

چگونه برای‌شان عهد و امانی است درحالی‌که دشمنان شما هستند، و اگر بر شما دست یابند در مورد شما نه مراعات الله را می‌کنند و نه مراعات خویشاوندی، و نه رعایت پیمانی را؛ بلکه شما را به بدترین عذاب شکنجه می‌کنند؟! با سخن نیکی که زبان‌های‌شان جاری می‌سازند شما را خشنود می‌کنند، اما دل‌های‌شان از زبان‌های‌شان فرمان نمی‌برد، پس به آنچه می‌گویند وفا نمی‌کنند، و بیشتر آنها به خاطر نقض پیمان‌شان، از فرمان‌برداری الله خارج هستند.