Skip to main content

اَلْاَعْرَابُ اَشَدُّ كُفْرًا وَّنِفَاقًا وَّاَجْدَرُ اَلَّا يَعْلَمُوْا حُدُوْدَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( التوبة: ٩٧ )

al-aʿrābu
ٱلْأَعْرَابُ
The bedouins
بادیه نشینان
ashaddu
أَشَدُّ
(are) stronger
شديدتر
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief
كفر
wanifāqan
وَنِفَاقًا
and hypocrisy
و نفاق
wa-ajdaru
وَأَجْدَرُ
and more likely
و سزاوار تر
allā
أَلَّا
that not
این که ندانند
yaʿlamū
يَعْلَمُوا۟
they know
این که ندانند
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
حدود
مَآ
(of) what
آن چه
anzala
أَنزَلَ
Allah (has) revealed
نازل كرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) revealed
خداوند
ʿalā
عَلَىٰ
to
بر
rasūlihi
رَسُولِهِۦۗ
His Messenger
رسولش
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
دانا
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
حكيم

Al A'raabu ashaddu kufranw wa nifaaqanw wa ajdaru allaa ya'lamoo hudooda maaa anzalal laahu 'alaa Rasoolih; wallaahu 'Aleemun Hakeem

حسین تاجی گله داری:

کفر و نفاق اعراب (بادیه‌نشین)، شدیدتر است، و به نا آگاهی از حدود (و احکامی) که الله بر پیامبرش نازل کرده، سزاوارترند، و الله دانای حکیم است.

English Sahih:

The bedouins are stronger in disbelief and hypocrisy and more likely not to know the limits of what [laws] Allah has revealed to His Messenger. And Allah is Knowing and Wise. (At-Tawbah [9] : 97)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بادیه‌نشینان اگر کفر یا نفاق ورزند، کفر و نفاق‌شان سخت‌تر از کفر و نفاق شهرنشینان است، و آنها سزاوارترند که به دین جهل داشته باشند، و مستحق‌تر هستند از اینکه فرایض و سنن و ضوابط احکام را که الله بر رسولش نازل فرموده است ندانند؛ زیرا سخت و خشن هستند و معاشرت کمی دارند، و الله از احوال‌شان آگاه است، به گونه‌ای که ذره‌ای از احوال‌شان بر او تعالی پوشیده نمی‌ماند، و او تعالی در تدبیر و شرعش بسیار داناست.