Skip to main content

اَلْاَعْرَابُ اَشَدُّ كُفْرًا وَّنِفَاقًا وَّاَجْدَرُ اَلَّا يَعْلَمُوْا حُدُوْدَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( التوبة: ٩٧ )

The bedouins
ٱلْأَعْرَابُ
Die Wüstenaraber
(are) stronger
أَشَدُّ
(sind) stärker
(in) disbelief
كُفْرًا
in Unglaube
and hypocrisy
وَنِفَاقًا
und Heuchelei
and more likely
وَأَجْدَرُ
und es passt eher
that not
أَلَّا
dass nicht
they know
يَعْلَمُوا۟
sie wissen
(the) limits
حُدُودَ
(die) Grenzen,
(of) what
مَآ
was
Allah (has) revealed
أَنزَلَ
herabgesandt hat
Allah (has) revealed
ٱللَّهُ
Allah
to
عَلَىٰ
auf
His Messenger
رَسُولِهِۦۗ
seinen Gesandten.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
All-Wise
حَكِيمٌ
Allweise.

Al-'A`rābu 'Ashaddu Kufrāan Wa Nifāqāan Wa 'Ajdaru 'Allā Ya`lamū Ĥudūda Mā 'Anzala Allāhu `Alaá Rasūlihi Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun. (at-Tawbah 9:97)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die Wüstenaraber sind mehr ungläubig und heuchlerischer, und es paßt eher zu ihnen, daß sie die Grenzen dessen, was Allah auf Seinen Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt hat, nicht kennen. Und Allah ist Allwissend und Allweise. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 97)

English Sahih:

The bedouins are stronger in disbelief and hypocrisy and more likely not to know the limits of what [laws] Allah has revealed to His Messenger. And Allah is Knowing and Wise. ([9] At-Tawbah : 97)

1 Amir Zaidan

Die Wüstenaraber betreiben noch mehr Kufr und Nifaq und ihnen gebührt noch mehr, die Schranken dessen nicht zu kennen, was ALLAH Seinem Ge-sandten hinabsandte. Und ALLAH ist allwissend, allweise.