Skip to main content
يَحْلِفُونَ
Sie schwören
لَكُمْ
euch,
لِتَرْضَوْا۟
damit ihr zufrieden seid
عَنْهُمْۖ
mit ihnen.
فَإِن
Dann falls
تَرْضَوْا۟
ihr zufrieden seid
عَنْهُمْ
mit ihnen,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يَرْضَىٰ
ist zufrieden
عَنِ
mit
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
ٱلْفَٰسِقِينَ
der Frevler.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und wenn ihr auch mit ihnen zufrieden seid, so ist Allah doch nicht zufrieden mit dem Volk der Frevler.

1 Amir Zaidan

Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und solltet ihr mit ihnen zufrieden werden, so ist ALLAH mit den fisq-betreibenden Leuten nie zufrieden.

2 Adel Theodor Khoury

Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Auch wenn ihr mit ihnen zufrieden seid, so ist Gott nicht zufrieden mit den frevlerischen Leuten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie werden euch schwören, daß ihr mit ihnen wohl zufrieden sein könntet. Doch wäret ihr auch mit ihnen zufrieden, Allah würde doch nicht mit einer Schar von Frevlern zufrieden sein.