Skip to main content
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
lakum
لَكُمْ
to you
litarḍaw
لِتَرْضَوْا۟
that you may be pleased
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
with them.
fa-in
فَإِن
But if
tarḍaw
تَرْضَوْا۟
you are pleased
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(is) not pleased
yarḍā
يَرْضَىٰ
(is) not pleased
ʿani
عَنِ
with
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(who are) defiantly disobedient.

Yahlifoona lakum litardaw 'anhum fa in tardaw 'anhum fa innal laaha laa yardaa 'anil qawmil faasiqeen

Sahih International:

They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them - indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people.

1 A. J. Arberry

They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly.

2 Abdul Haleem

they will swear to you in order to make you accept them, but even if you do accept them, God will not accept people who rebel against Him.

3 Abdul Majid Daryabadi

They will swear unto you in order that ye may be well- pleased with them. Then if ye are well-pleased with them, verily Allah will not be well-pleased with an ungodly people.

4 Abdullah Yusuf Ali

They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.

5 Abul Ala Maududi

They will swear to you in order to please you. But even if you become pleased with them, Allah will not be pleased with such an evil-doing folk.

6 Ahmed Ali

They will plead on oath that you accept them. Even if you accept them, remember God does not accept people who are disobedient.

7 Ahmed Raza Khan

They swear before you that you may be pleased with them; so if you become pleased with them, then indeed Allah will never be pleased with the sinful.

8 Ali Quli Qarai

They swear to you that you may be reconciled to them. But even if you are reconciled to them, Allah shall not be reconciled to the transgressing lot.

9 Ali Ünal

They will swear to you so that you may be pleased with them. But even should you be pleased with them, God will not be pleased with the transgressing people.

10 Amatul Rahman Omar

They will swear to you that you may be pleased with them; but even if you are pleased with them (they should know that) Allâh will not be pleased with the disobedient people.

11 English Literal

They swear/take oath to you to accept/approve of them, so if you accept/approve of them, so that God does not accept/approve of the nation the debauchers .

12 Faridul Haque

They swear before you that you may be pleased with them; so if you become pleased with them, then indeed Allah will never be pleased with the sinful.

13 Hamid S. Aziz

They will swear unto you that you may accept them; but if you accept them, Allah, verily accepts not a people who work abomination.

14 Hilali & Khan

They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

15 Maulana Mohammad Ali

They will swear by Allah to you, when you return to them, so that you may leave them alone. So leave them alone. Surely they are unclean and their refuge is hell -- a recompense for what they earned.

16 Mohammad Habib Shakir

They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.

18 Muhammad Sarwar

They swear in the Name of God to please you. Even if you were to be pleased with them, God is not pleased with evil-doing people.

19 Qaribullah & Darwish

They will swear to you in order to please you. But if you will be pleased with them, Allah will not be pleased with the evildoing nation.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Fasiqin (rebellious).

21 Wahiduddin Khan

they will swear to you, so that you may be pleased with them. But [even] if you are pleased with them, God is not pleased with rebellious people.

22 Talal Itani

They will swear to you that you may accept them. But even if you accept them, God does not accept the wicked people.

23 Tafsir jalalayn

They will swear to you, that you may be satisfied with them; but if you are satisfied with them, God will surely not be satisfied with the wicked folk, that is, with them; your satisfaction is of no avail in the face of the wrath of God.

24 Tafseer Ibn Kathir

يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِن تَرْضَوْاْ عَنْهُمْ

They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them,

Allah said that if the believers forgive the hypocrites when they swear to them,

فَإِنَّ اللّهَ لَا يَرْضَى عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ



certainly Allah is not pleased with the people who are Fasiqin.

who rebel against the obedience of Allah and His Messenger.
Fisq, means, `deviation'