Skip to main content
سَيَحْلِفُونَ
Sie werden schwören
بِٱللَّهِ
bei Allah
لَكُمْ
euch,
إِذَا
wenn
ٱنقَلَبْتُمْ
ihr zurückgekehrt seid
إِلَيْهِمْ
zu ihnen,
لِتُعْرِضُوا۟
damit ihr ablaßt
عَنْهُمْۖ
von ihnen.
فَأَعْرِضُوا۟
So laßt ab
عَنْهُمْۖ
von ihnen,
إِنَّهُمْ
wahrlich, sie
رِجْسٌۖ
(sind) ein Greuel
وَمَأْوَىٰهُمْ
und ihr Zufluchtsort
جَهَنَّمُ
(ist) die Hölle,
جَزَآءًۢ
(als) Lohn,
بِمَا
für was
كَانُوا۟
sie waren
يَكْسِبُونَ
am erwerben.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie werden euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückgekehrt seid, damit ihr von ihnen ablaßt. So laßt von ihnen ab, denn sie sind ein Greuel! Ihr Zufluchtsort ist die Hölle als Lohn für das, was sie erworben haben.

1 Amir Zaidan

Sie werden euch im Namen ALLAHs schwören, wenn ihr zu ihnen zurückkommt, damit ihr sie nicht behelligt, so behelligt sie nicht! Gewiß, sie sind (wie) die rituelle Unreinheit und ihre Unterkunft ist Dschahannam als Vergeltung für das, was sie zu tun pflegten.

2 Adel Theodor Khoury

Sie werden euch bei Gott schwören, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt, damit ihr euch von ihnen abwendet. So wendet euch von ihnen ab, sie sind ein Greuel. Ihre Heimstätte ist die Hölle zur Vergeltung für das, was sie erworben haben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie werden vor euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt, daß ihr sie sich selbst überlassen sollt. Überlaßt sie also sich selbst. Sie sind eine Plage, und ihre Herberge ist Gahannam, als Entgelt für das, was sie sich selbst erwarben.