Skip to main content

سَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ اِذَا انْقَلَبْتُمْ اِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ اِنَّهُمْ رِجْسٌۙ وَّمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( التوبة: ٩٥ )

They will swear
سَيَحْلِفُونَ
Они будут клясться
by Allah
بِٱللَّهِ
Аллахом
to you
لَكُمْ
пред вами
when
إِذَا
когда
you returned
ٱنقَلَبْتُمْ
вы вернетесь
to them
إِلَيْهِمْ
к ним
that you may turn away
لِتُعْرِضُوا۟
чтобы вы отвернулись
from them
عَنْهُمْۖ
от них
So turn away
فَأَعْرِضُوا۟
Отвернитесь же
from them
عَنْهُمْۖ
от них
indeed they
إِنَّهُمْ
поистине, они
(are) impure
رِجْسٌۖ
скверна
and their abode
وَمَأْوَىٰهُمْ
и прибежище их
(is) Hell
جَهَنَّمُ
Геенна
a recompense
جَزَآءًۢ
в воздаяние
for what
بِمَا
за то, что
they used (to)
كَانُوا۟
они приобретали (досл. были приобретающими)
earn
يَكْسِبُونَ
они приобретали (досл. были приобретающими)

Sayaĥlifūna Billāhi Lakum 'Idhā Anqalabtum 'Ilayhim Litu`riđū `Anhum Fa'a`riđū `Anhum 'Innahum Rijsun Wa Ma'wāhum Jahannamu Jazā'an Bimā Kānū Yaksibūna. (at-Tawbah 9:95)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда вы вернетесь к ним, они будут клясться Аллахом, чтобы вы отвернулись от них. Отвернитесь же от них, ибо они - нечисть. Их пристанищем будет Геенна. Таково воздаяние за то, что они приобретали.

English Sahih:

They will swear by Allah to you when you return to them that you would leave them alone. So leave them alone; indeed they are evil; and their refuge is Hell as recompense for what they had been earning. ([9] At-Tawbah : 95)

1 Abu Adel

Они [лицемеры] будут клясться Аллахом пред вами, когда вы вернетесь к ним (с похода), чтобы вы отвернулись от них [не ругали и не порицали их]. Отвернитесь же от них (с презрением): ведь они – мерзость, и (вечным) прибежищем их (станет) Геенна [Ад], в воздаяние за то, что они приобретали [за неверие и лицемерие]!