Skip to main content

وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يَّتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا وَّيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَاۤىِٕرَ ۗعَلَيْهِمْ دَاۤىِٕرَةُ السَّوْءِ ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( التوبة: ٩٨ )

And among
وَمِنَ
Und von
the bedouins
ٱلْأَعْرَابِ
den Wüstenarabern
(is he) who
مَن
(gibt es) wen
takes
يَتَّخِذُ
er nimmt,
what
مَا
was
he spends
يُنفِقُ
er ausgibt
(as) a loss
مَغْرَمًا
(als) erzwungene Zahlung
and he awaits
وَيَتَرَبَّصُ
und sie warten ab
for you
بِكُمُ
für euch
the turns (of misfortune)
ٱلدَّوَآئِرَۚ
die Schicksalswendungen.
Upon them
عَلَيْهِمْ
Gegen sie
(will be) the turn
دَآئِرَةُ
(gibt es die) Schicksalswendung
(of) the evil
ٱلسَّوْءِۗ
des Bösen.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Hearer
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend,
All-Knower
عَلِيمٌ
Allwissend.

Wa Mina Al-'A`rābi Man Yattakhidhu Mā Yunfiqu Maghramāan Wa Yatarabbaşu Bikumu Ad-Dawā'ira `Alayhim Dā'iratu As-Saw'i Wa Allāhu Samī`un `Alīmun. (at-Tawbah 9:98)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unter den Wüstenarabern gibt es (auch) manche, die das, was sie (als Spende) ausgeben, als erzwungene Zahlung ansehen und für euch die Schicksalswendungen abwarten. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah ist Allhörend und Allwissend. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 98)

English Sahih:

And among the bedouins are some who consider what they spend as a loss and await for you turns of misfortune. Upon them will be a misfortune of evil. And Allah is Hearing and Knowing. ([9] At-Tawbah : 98)

1 Amir Zaidan

Und unter den Wüstenarabern ist manch einer, der das, was er (an Sadaqa ) abgibt, als Tribut ansieht und darauf wartet, daß euch Vernichtendes trifft, das Vernichtende möge sie treffen. Und ALLAH ist allhörend, allwissend.