فَاَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظّٰىۚ ( الليل: ١٤ )
fa-andhartukum
فَأَنذَرْتُكُمْ
So I warn you
پس بیم دادم شما را
nāran
نَارًا
(of) a Fire
آتشي
talaẓẓā
تَلَظَّىٰ
blazing
زبانه می کشد
Fa anzartukum naaran talazzaa
حسین تاجی گله داری:
پس من شما را از آتشی شعلهور بیم دادم.
English Sahih:
So I have warned you of a Fire which is blazing. (Al-Layl [92] : 14)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس - ای مردم- شما را از آتشی ترساندم که اگر شما از الله نافرمانی کنید شعلهور میشود.
2 Islamhouse
من شما را از آتشی شعلهور بیم دادم
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 92:21 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
پس شما را از آتشى كه زبانه مىكشد مىترسانم
5 Abolfazl Bahrampour
پس شما را به آتشى كه زبانه كشد بيم دادم
6 Baha Oddin Khorramshahi
پس شما را از آتشی که زبانه زند هشدار دهم
7 Hussain Ansarian
پس شما را از آتشی که زبانه می کشد بیم می دهم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
من شما را از آتش شعلهور دوزخ ترسانیدم و آگاه ساختم
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس ترسانیدم شما را از آتش که زبانه کشد
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس شما را به آتشى كه زبانه مىكشد هشدار دادم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس شما را به آتشی زبانهدار هشدار دادم
12 Mohsen Gharaati
پس شما را از آتشى که زبانه مىکشد، بیم دادم
13 Mostafa Khorramdel
من شما را از آتش هولناکی بیم میدهم که شعلهور میشود و زبانه میکشد
14 Naser Makarem Shirazi
و من شما را از آتشی که زبانه میکشد بیم میدهم،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس شما را از آتشى كه زبانه مىكشد بيم مىدهم
- القرآن الكريم - الليل٩٢ :١٤
Al-Lail92:14