اَوْ اَمَرَ بِالتَّقْوٰىۗ ( العلق: ١٢ )
amara
أَمَرَ
he enjoins
امر كرد
bil-taqwā
بِٱلتَّقْوَىٰٓ
[of the] righteousness?
به پارسایی
حسین تاجی گله داری:
یا (مردم را) به پر هیزگاری فرمان دهد (سزای کسیکه او را آزاد دهد چیست؟).
English Sahih:
Or enjoins righteousness? (Al-'Alaq [96] : 12)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
یا مردم را به تقوای الله با اجرای اوامر و اجتناب از نواهیاش فرمان دهد، آیا چنین کسی بازداشته میشود؟!
2 Islamhouse
یا [مردم را] به پرهیزگاری فرمان دهد، [سزای کسی که چنین بندهای را بیازارد چیست؟]
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 96:19 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
يا به پرهيزگارى فرمان دهد؟
5 Abolfazl Bahrampour
يا به پارسايى فرمان دهد [آزارش چه زشت است؟]
6 Baha Oddin Khorramshahi
یا امر به پرهیزگاری کند [بر حق است]
7 Hussain Ansarian
یا [دیگران را] به پرهیزکاری وادارد؟ [آیا آن بازدارنده سزاوار کیفر سخت نیست؟]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و خلق را به تقوا و پرهیزکاری امر کند (حال آنکه او را از نماز باز میدارد چگونه خواهد بود)
9 Mohammad Kazem Moezzi
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
يا به پرهيزگارى وادارد [براى او بهتر نيست]؟
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
یا (دیگران را هم) به پرهیزگاری واداشته؟
12 Mohsen Gharaati
یا به تقوا فرمان دهد [سزاى نهىکنندهی او چیست]؟
13 Mostafa Khorramdel
یا این که (دیگران را به جای بازداشتن از نماز و سایر عبادات) به تقوا و پرهیزگاری دستور میداد (آیا این برایش بهتر نمیبود؟)
14 Naser Makarem Shirazi
یا مردم را به تقوا فرمان دهد (آیا نهی کردن او سزاوار است)؟
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
يا به پرهيزگارى فرمان دهد [حال آن كافر چه خواهد بود]؟
- القرآن الكريم - العلق٩٦ :١٢
Al-'Alaq96:12