Skip to main content
أَوْ
Или
أَمَرَ
приказывал
بِٱلتَّقْوَىٰٓ
остерегаться (наказания Аллаха) [досл. остережение]

Кулиев (Elmir Kuliev):

или призывал к богобоязненности?

1 Абу Адель | Abu Adel

или приказывал (другим) остережение [праведные деяния, посредством которых остерегаются огня Ада]?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Или внушал бы благочестие?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

или приказывал богобоязненность?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

или же призывал к благочестию, [то разве не сгинет препятствующий ему]?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

когда запрещал молиться или призывал он к богобоязненности, когда давал такой приказ?!

6 Порохова | V. Porokhova

Иль благочестие заповедает?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

или призывал к богобоязненности?

О грешник! Ты посмел чинить препятствия молящемуся. А вдруг этот молящийся знал истину, придерживался ее и призывал к благочестию других людей? А если так, то можно ли препятствовать этому? Разве, мешая ему, ты не проявляешь величайшую враждебность к Аллаху и сопротивление истине? Чинить подобные препятствия может лишь тот, кто сбился с правого пути и вводит в заблуждение других.