Skip to main content
أَرَءَيْتَ
Думал [досл. видел] ли ты,
إِن
если
كَذَّبَ
посчитал он ложью
وَتَوَلَّىٰٓ
и отвернулся

Кулиев (Elmir Kuliev):

Что ты думаешь, а если он счел ложью истину и отвернулся?

1 Абу Адель | Abu Adel

Думал ли ты (о, Пророк) о том, что если он [препятствующий молящемуся] счел за ложь (Истину) [посланническую миссию Мухаммада] и отвернулся (от Истинной Веры) (то каким будет его положение в День Суда и в Вечной жизни)?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Видишь ли, каков он, когда предается лжи, и отступает от истины?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Видал ли ты, обвинял он во лжи и отвернулся?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Как ты думаешь, если он (т. е. Абу Джахл) не признал [Коран] и отвернулся,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Сообщи Мне о состоянии этого воспрещающего молиться, когда он отрицает то, с чем послан посланник, и отворачивается от веры, и не совершает благочестивых деяний.

6 Порохова | V. Porokhova

Видал ли ты, он истину отверг и отвернулся?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Что ты думаешь, а если он счел ложью истину и отвернулся?