چنین نیست (که او گمان میکند) اگر باز نیاید (و دست از شرارت بر ندارد) محققاً ناصیهاش = (موی پیشانیاش) را خواهیم گرفت و کشید.
English Sahih:
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock (Al-'Alaq [96] : 15)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
امر آنگونه که این جاهل تصور میکند نیست، اگر از آزار و تکذیب بندۀ ما دست نکشد، بهطور قطع موی جلو سرش را به شدت میگیریم و بهسوی جهنم میکشانیم.
2 Islamhouse
چنین نیست [که او گمان میکند]؛ اگر باز نیاید [و دست از شرارت برندارد،] قطعاً موی پیشانی [او] را به شدّت خواهیم گرفت [و به سوی دوزخ خواهیم کشاند]؛
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 96:19 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
حقا، كه اگر بازنايستد موى پيش سرش را مىگيريم و مىكشيم
5 Abolfazl Bahrampour
حاشا كه اگر دست بر ندارد موى پيشانى او را گرفته [به دوزخ] مىكشانيمش
6 Baha Oddin Khorramshahi
حاشا، اگر از آن کار دست بر ندارد، موی پیشانی او را به سختی بگیریم
7 Hussain Ansarian
این چنین نیست که می پندارد [که ما کارهایش را زیرنظر نداریم،] اگر [از کارهایش] باز نایستد، به شدت موی جلوی سرش را می گیریم [و به سوی دوزخ می کشانیم]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
هرگز (این را نداند)، اگر او (از کفر و ظلم و تکذیبش) دست نکشد البته ما موی پیشانیشن (به قهر و انتقام) بگیریم
9 Mohammad Kazem Moezzi
نه چنین است همانا اگر دست برنداشت کشانیمش به پیشانی
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
زنهار، اگر باز نايستد، موى پيشانى [او] را سخت بگيريم؛
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
زنهار! اگر بهراستی باز نایستد، پیشانیش را بیامان سخت برگیریم؛
12 Mohsen Gharaati
چنین نیست [که او مىپندارد]! اگر [از کارهایش] دست برندارد، موى پیشانى او را سخت میگیریم و [به سوى دوزخ] مىکشیم،
13 Mostafa Khorramdel
هرگزا هرگز! (آن چنان نیست که او میپندارد). اگر او (از کارهای خود دست برندارد و به اعمال زشت خویش) پایان ندهد، موی پیشانیش را میگیریم و (او را به سوی آتش دوزخ) کشان کشان میبریم
14 Naser Makarem Shirazi
چنان نیست که او خیال میکند، اگر دست از کار خود برندارد، ناصیهاش [= موی پیش سرش] را گرفته (و به سوی عذاب میکشانیم)،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
نه، اگر باز نايستد هر آينه موى پيشانى او را بگيريم و بكشيمش [به دوزخ]