وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ ۗ ( البينة: ٤ )
wamā
وَمَا
And not
و +ما نافیه
tafarraqa
تَفَرَّقَ
became divided
پراکنده شد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ūtū
أُوتُوا۟
were given
به آنها داده شد
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب
illā
إِلَّا
until
مگر
min
مِنۢ
from
بعد از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد از
mā
مَا
what
آن چه
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came (to) them
آمد (براي) ايشان
l-bayinatu
ٱلْبَيِّنَةُ
(of) the clear evidence
حجت روشن
Wa maa tafarraqal lazeena ootul kitaaba il-la mim b'adi ma jaa-at humul baiyyinah
حسین تاجی گله داری:
و کسانیکه به آنان کتاب داده شد (از یهود و نصاری) پراکنده نشدند (و اختلاف نکردند) مگر بعد از آنکه دلیل روشن برای آنها آمد.
English Sahih:
Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence. (Al-Bayyinah [98] : 4)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و یهودیان که تورات به آنها داده شد، و نصاری که انجیل به آنها داده شد، اختلاف نکردند مگر پس از اینکه الله پیامبرش را بهسوی آنها فرستاد، که برخی از آنها اسلام آوردند، و برخی از آنها با وجود اطلاع از راستگویی پیامبرش به کفر خویش ادامه دادند.