Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيْ ۗاِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ   ( هود: ١٠ )

wala-in
وَلَئِنْ
But if
Et certainement si
adhaqnāhu
أَذَقْنَٰهُ
We give him a taste
Nous lui faisons goûter
naʿmāa
نَعْمَآءَ
(of) favor
un bienfait
baʿda
بَعْدَ
after
après
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
hardship
un mal
massathu
مَسَّتْهُ
(has) touched him
(qui) l’a touché,
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
surely he will say
il dira très certainement
dhahaba
ذَهَبَ
"Have gone
« Sont parties
l-sayiātu
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
the evils
les mauvaises choses
ʿannī
عَنِّىٓۚ
from me
de moi. »
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il (est)
lafariḥun
لَفَرِحٌ
(is) exultant
certainement réjoui,
fakhūrun
فَخُورٌ
(and) boastful
orgueilleux.

Wala'in azaqnaahu na'maaa'a ba'da darraaa'a massat hu la yaqoolanna zahabas saiyiaatu 'anneee; innahoo lafarihun fakhoor (Hūd 11:10)

English Sahih:

But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful – (Hud [11] : 10)

Muhammad Hamidullah:

Et si Nous lui faisons goûter le bonheur, après qu'un malheur l'ait touché, il dira: «Les maux se sont éloignés de moi», et le voilà qui exulte, plein de gloriole. (Hud [11] : 10)

1 Mokhtasar French

Si nous accordions à l’être humain une grande subsistance et une bonne santé après qu’il ait été pauvre et malade, il dirait: Les malheurs se sont éloignés de moi. Mais il ne serait pas reconnaissant envers Allah pour ces bienfaits. Il exulterait d’ingratitude, se mettrait à s’en prendre aux gens et se vanterait des dons qu’Allah lui a accordés.